"Два сапога пара": як перекласти українською популярний вислів

'Два сапога пара': як перекласти українською популярний вислів

Фразеологізми не варто перекладати дослівно. Кожній мові притаманні певні лексичні та культурні особливості, що і лежать в основі формування сталих висловів.

Певно, всі чули російську приказку "два сапога пара". Багато хто продовжує використовувати її в побуті, не знаючи, що в українській мові є дуже колоритні відповідники. OBOZ.UA розбирався, як перекласти цей фразеологізм українською.

"Два сапога пара" – типова мовна калька, що виникла внаслідок дослівного перекладу російської приказки. Так кажуть про людей, які схожі за характером, манерами, поглядами, поведінкою чи способом життя.

Слід відмовитися від цього вислову та вживати українські відповідники:

  • обоє рябоє;
  • з одного тіста ліплені;
  • одним миром мазані.

Наприклад:

Іван та Микола – не брати, але як з одного тіста ліплені: обидва руді, невисокі, веснянкуваті.

"Обоє рябоє", – зітхнула бабуся, коли Оленка підтвердила Івасикову брехню.

Цей фразеологізм використовували і класики:

Обоє рябоє – і населення, і ми. Всі однаково з убогенькими душевними габаритами. Міщанин на міщанині (О. Довженко).

Про це скупе подружжя кажуть, що вони обоє рябоє (М. Стельмах).

Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає фраза "ловити носом окунів".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.