"Грозилась синица море поджечь": українські варіанти приказки

'Грозилась синица море поджечь': українські варіанти приказки

Українська мова насичена колоритними прислів'ями та приказками, що відображають мудрість та характер нашого народу. На жаль, більшість надають перевагу російським висловам, не знаючи українських відповідників.

Це стосується поширеної приказки "грозилась синица море поджечь". OBOZ.UA детальніше розібрався в цьому питанні та знайшов влучні українські варіанти.

"Грозилась синица море поджечь" означає зробити щось неймовірне, вище за природні можливості людини.

Часто такий фразеологізм використовують тоді, коли переконані, що інша людина не зможе виконати поставлену задачу, тому таким висловом піджартовують над співрозмовником.

Перелік українських милозвучних відповідників:

  • Дай, Боже, нашому теляті вовка з’їсти;
  • Якби нашому теляті та вовка піймати;
  • Не довелося свині на небо дивитись;
  • Ніхто й не чув, як комар чхнув.

Головна функція цих жартівливих висловів – це підкреслити нездійсненність задуманого.

Також OBOZ.UA розбирався, як перекласти українською "всяк сверчок знай свой шесток".

Вислів означає, що кожен має знати своє місце. Можна використати приказку: Не літай, вороно, у чужі хороми.

Наприклад:

Мати часто навчала доньку: "Не дивися на багатих, вони можуть не мати щастя; головне – жити чесно та бути добрим до всіх; не літай, вороно, у чужі хороми".

Раніше OBOZ.UA публікував пояснення, чи можна говорити українською "райдуга".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.