Не "щось із чимось": як колоритно перекласти українською російський вираз "что-то с чем-то"
При дослівних перекладах сталих виразів виникає калька, тож важливо враховувати особливості кожної мови. Наприклад, російську фразу "что-то с чем-то" часто перекладають як "щось із чимось". Здавалося б, суть передана, і словосполучення, хоч і дивне за звучанням, але прийнятне.
Насправді ж мало хто знає, що в українській мові є дуже колоритні відповідники. Мовознавці пояснили, який фразеологізм можна використати при перекладі.
Про дещо невпорядковане, наплутане, незрозуміле у народі говорять "горох з капустою".
Наприклад:
Словом – горох з капустою, навіть не розібрати, що там діялося ввечері у шинку: гомоніли, кричали, у бійки лізли.
Також в українській мові є цікавий фразеологізм: "наколотити гороху з капустою". Його вживають, коли мова йде про плутанину. Зустріти цей вираз можна навіть у класиків:
"(Петро:) Сю штуку написав москаль по-нашому і дуже поперевертав слова.
(Виборний:) Москаль? Нічого ж і говорити! Мабуть, вельми нашкодив і наколотив гороху з капустою".
(І. Котляревський).
"Наколотити гороху з капустою" – значить наплутати, змішати все докупи.
"Ну ви й наколотили гороху з капустою!", – примовляла бабця онукам, дивлячись на гармидер.
А "лізти в чужий горох" – значить втручатися у чужі справи.
"Може досить вам, Олено, лізти в чужий горох?" – кричала Катря сусідці через тин.
Говорячи про "городні" фразеологізми, варто згадати і вираз "моркву терти", що означає кепкування, відверте глузування, насмішку.
Олекса з усіма дівчатами моркву тер, постійно жартував та насміхався, допоки в Марічку не закохався.
А от "скребти моркву" вже має негативне значення. Так говорять про постійні дорікання, непорозуміння, сварки.
Мотря з невісткою щодня моркву скребли, вже й сусіди звикли до їх голосних криків.
Про неприємність, прикрість та образи свідчить вираз "підносити тертого хрону (або перцю)".
Василина піднесла суперниці тертого хрону та й раділа, вийшовши з суперечки переможницею.
Фразу ж "як рак на горі свисне" можна замінити народним: "як виросте гарбуз на вербі".
"Ой, піду я за тебе заміж, Михасику, як виросте гарбуз на вербі", – кепкувала Даринка.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як замінити російський вираз "не сметь" одним словом.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.