УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Не сурдоперекладачка: як правильно назвати професію зірки Нацвідбору на Євробачення

Не сурдоперекладачка: як правильно назвати професію зірки Нацвідбору на Євробачення

Певно, якби хтось проводив дослідження на тему: "яке слово стало найпопулярнішим після Нацвідбору на Євробачення" першість мав би фемінітив "сурдоперекладачка". Дійсно, Катерина Заботкіна стала справжньою зіркою ефіру, підкоривши глядачів своєю енергетикою та драйвом.

Відео дня

Однак мовознавці наголошують: це не зовсім правильна назва професії. Краще вживати більш коректний відповідник.

"Сурдо-" – це складова частина слів латинської мови, що означає приналежність до глухоти. При дослівному перекладі "сурдоперекладач" звучав би як "глухопереклад".

Однак жестова мова – це спеціальний вид мови, що дає можливість позначати цілі слова чи окремі літери певними жестами. Її використовують люди з вадами голосу та слуху для передачі інформації. Останнім часом для покращення сприйняття новин поряд з ведучим працює людина, яка перекладає весь звуковий ряд мовою жестів.

Мова жестів – абсолютно повноцінний спосіб комунікації. Тож правильно говорити переклад на жестову мову. Катерина Заботкіна – не "сурдоперекладачка", а перекладачка жестової мови.

Нагадаємо, фінал Національного відбору на Євробачення-2024 уперше супроводжувався перекладом жестовою мовою. Переклад був настільки емоційним, що фани жартома пропонували відправити на Євробачення і Катерину Заботкіну. Фахівчиня передала не тільки слова пісень, а й ритм та звуки інструментів, і – що найголовніше – запальний настрій.

Раніше OBOZ.UA розповідав, що на конкурсі Євробачення, що пройде у шведському місті Мальме, Україну представлятимуть Jerry Heil та alyona alyona з піснею Teresa & Maria. Україна виступить у першому півфіналі 7 травня. Другий півфінал і гранд-фінал конкурсу заплановано на 9 та 11 травня відповідно.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.