'Не в состоянии': як правильно перекласти вислів українською
Якою фразою ви поясните комусь, що не маєте достатньо сил, часу чи ресурсів, щоби виконати певну задачу? Чимало людей, які довгий час послуговувались російською мовою, скажуть: "я не в стані". Однак в українській мові немає такої ідіоми.
Тож, якщо це калька з російської, як в такому разі пояснити описану ситуацію правильно? OBOZ.UA занурився у словники, щоби розібратись з цим питанням. І ми знайшли кілька вдалих варіантів, які допоможуть вам уникнути помилки.
Згідно з тлумачним словником української мови, словом "стан" справді можна назвати самопочуття та настрій людини, рівень її життєвих сил. Але послуговуватись формулюванням "не в стані" довідкова література при цьому все ж не радить.
Що мовознавці пропонують натомість? Насправді словники містять одразу декілька формулювань, якими можна перекласти російське "не в состоянии". Наведемо конкретні приклади:
- не спроможний / не спроможна;
- не в силі;
- мені не сила;
- мені не під силу;
- не ладний / не ладна;
- не годний / не годна.
Отже, як бачимо, зовсім не обов’язково послуговуватись прямим перекладом звичної фрази з російської. Українська мова сама по собі багата на вдалі формулювання і вивчення їх може бути справжнім задоволенням.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти фразу "вводить в обиход".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.