УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Нет худа без добра": як перекласти приказку українською

'Нет худа без добра': як перекласти приказку українською

Дуже багата фразеологія української мови має безліч варіантів висловів на всі випадки життя. Але мовцям, які перейшли з російської не так давно, може бути складно знайти відповідники звичним сталим висловам.

Відео дня

Прикладом цього може бути приказка "нет худа без добра", яка вказує на двоїсту природу подій, описує позитивний підсумок негативної події. OBOZ.UA розбирався, як його можна перекласти українською.

Відповідно до Російсько-українського словника сталих виразів Івана Виргана та Марії Пилинської, існують такі варіанти перекладу:

  • нема лиха без добра;
  • немає злого, щоб на добре не вийшло.

Тим часом ресурс "Словопедія" на додачу наводить також такі два приклади:

  • нема добра без лиха;
  • нема лиха без щастя.

Якщо ж поцікавитись варіантами, які побутують у народі, то можна віднайти ще кілька цікавих і образних фразеологізмів. Наприклад, користувачі Facebook-спільноти "Пишемо грамотно українською мовою" запропонували ось такі варіанти:

  • так воно прилучилося, що щастя за біду зачепилося;
  • нема поганого, щоб на добре не вийшло;
  • нема нічого лихого, щоб не вийшло на добре.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти фразеологізм "бабка надвое гадала".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.