"Сгорать со стыда": як це сказати українською правильно
Інколи ми використовуємо російські прислів’я, приказки чи сталі фрази, бо просто не знаємо, як перекласти вираз на українську. Слід регулярно збагачувати лексикон, дбаючи про чистоту рідної мови та позбавляючись від кальки, суржика та русизмів.
Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко розповів, як замінити популярні народні вирази, що прийшли до нас з російської. Виявляється, наша мова має дуже милозвучні аналоги.
Мовознавець розповів, що нещодавно почув в одному з інтерв’ю фразу "я згорав із сорому". Це дослівний переклад російського "я сгорал со стыда", і про нього слід забути.
Українською "сгорать со стыда" – це "паленіти від сорому".
Наприклад:
"Веди себе у школі так, щоб мені не довелося паленіти від сорому".
"Побачивши, як компанія веде себе за столом, Микола спаленів від сорому".
До речі, незадоволення чи несхвалення часто виражають російською приказкою "будь он неладен". Про дуже влучний український замінник – читайте у матеріалі.
А вираз "встречают по одежке" можна перекласти декількома способами: "по одежі стрічають, а по уму випроводжають", а також "не суди з одежі, а суди з розуму".
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як сказати українською "поспешишь – людей насмешишь"
Також OBOZREVATEL пояснював, чому неправильно говорити "горяща путівка"
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.