Як буде українською "долг платежом красен": гарні замінники

Як буде українською 'долг платежом красен': гарні замінники

Фразеологізм – це стійке, лексично неподільне і цілісне словосполучення, яке використовують, щоб додати мові характеру та виразності. Люди часто використовують російські вислови, тому що не знають українських замінників.

Стійкі сполуки слів не можна перекладати буквально. Про це розповів відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко.

Якщо дослівно перекласти поширений російський фразеологізм: "долг платежом красен", то вийде "борг розрахунком червоний".

Або ще такі популярні фрази, як "рубаха-парень" – "сорочка-хлопець" чи "на воре шапка горит" – "на злодієві капелюх палає". Дотримуючись такого перекладу, виходить якась нісенітниця.

В українській мові є колоритні відповідники до цих висловів:

Долг платежом красен – як не вертись, а взяв, то розплатись або хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати;

Рубаха парень – хлопець-друзяка або щира душа;

На воре шапка горит – хто порося вкрав, у того і у вухах пищить.

Також Авраменко пояснив, як українською буде "краткость – сестра таланта". Такий вислів означає уміння лаконічно висловлювати думки і в нашій мові є милозвучні відповідники:

  • Краще менше та краще;
  • Краще коротко, але влучно.

Раніше OBOZREVATEL публікував топ-10 слів, які легко можуть вимовити лише українці.

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.