Як буде українською "горы свернуть": правильний переклад

Як буде українською 'горы свернуть': правильний переклад

Фразелогізм "горы свернуть" у побутовій мові вживають доволі часто. А дарма, адже це той випадок, коли в українській мові є прямий переклад – "перевернути гори" або "зрушити гори", тож краще не використовувати російський аналог.

Українська мова милозвучна і багата, однак не всі знають, що цей фразеологізм має й інші відповідники з аналогічним значенням. Як краще перекласти "горы свернуть", розбирався OBOZ.UA.

Фразеологізм "перевернути гори" означає виконання великої, навіть неможливої роботи. Фактично його вживають, коли говорять про намір зробити щось надприродне, нездійсненне, все можливе для досягнення якоїсь цілі.

Правильним дослівним перекладом буде фраза "зрушити гори", але є й інші варіанти:

  • небо до землі прихилити;
  • здійснити нездійсненне;
  • дістати зірку із неба;
  • стрибнути вище свого носа;
  • досягти недосяжного.

У народній творчості є й цікава приказка: "Руки й ноги відробити – стільки роботи зробити".

Для прикладу наводимо наступні варіанти вживання:

Іван міг би й гори зрушити заради Марічки – аби вона хоч раз прихильно глянула в його сторону.

Тренер мотивував Олега тим, що йому не вдасться стрибнути вище свого носа, тож хлопець вирішив довести протилежне.

"Руки й ноги відробиш – стільки роботи зробиш, а користі ніякої", – махнув рукою дід, дивлячись на Данилові потуги осідлати коня.

Матвій ладен був небо до землі прихилити аби тільки врятувати кохану.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як сказати українською "после дождичка в четверг" та звідки пішла ця приказка.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.