Як буде українською "найти отдушину": переклад вас здивує
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Є в російській мові доволі популярний вираз: "найти отдушину". Українці часто використовують його у побуті, адже не знають правильного перекладу.
Доктор філологічних наук, професор, мовознавець та член Національної комісії України з питань правопису Олександр Пономарів свого часу для блогу BBC розповідав, як правильно перекласти на українську ті чи інші слова та фразеологізми. Для "отдушини" він підібрав доволі незвичний відповідник.
"Найти отдушину" означає знайти те, що дає вихід якимось стримуваним почуттям, прагненням, настроям.
Олександр Пономарів пропонує перекласти російський фразеологізм як "знайти продухлину".
Наприклад: "Ще одну продухлину Оленка знаходила у літніх подорожах до моря".
До речі, є така фраза "входить во вкус", що означає почати відчувати задоволення та насолоду від чогось. Одним із варіантів перекладу може бути дослівний та прямий – "входити в смак". OBOZREVATEL розповідав, які ще відповідники пропонують експерти.
Інколи, помічаючи, як українці псують мову суржиком, хочеться "згоріти від сорому". Однак горіти не доведеться, бо так казати теж не можна, а фраза ця – дослівний переклад російського "сгореть со стыда". Як правильно перекласти цей вислів – читайте у матеріалі.
А для тих, кому набридли поради та повчання, OBOZREVATEL пояснював, сказати українською "не умничай".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.