Як буде українською 'у черта на куличках': пояснення
У людей часто виникають труднощі через неякісний переклад. Це може бути, коли ви читаєте книжку, дивитесь іноземний фільм або поширена зараз ситуація, коли люди переходять на українську мову, неправильно перекладаючи російські вирази.
Наприклад, фраза "у черта на куличках" змушує багатьох замислитись про її переклад. Відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко пояснив, як вислів буде на державній.
Більшість людей дослівно перекладають російський фразеологізм і виходить "у чорта на куличках", але в нашій мові навіть немає такого слова, як "кулички".
У російській мові "кулички" означає дуже далеко. Але в українській є влучні відповідники до цього виразу. Арсенал колоритних українських фразеологізмів зі значенням "дуже далеко" доволі великий.
Ви можете використати наступні приклади:
- у чорта на болоті;
- за тридев'ять земель;
- на краю світу;
- у тридесятому царстві;
- куди ворон і кісток не донесе;
- де Макар телят пасе;
- де волам роги правлять, а кіз кують підковами.
Ці милозвучні фразеологізми прикрасять ваше мовлення та збагатять словниковий запас.
Авраменко також розповів, як сказати українською "по крайней мере". Це російський вираз, який має влучний та короткий замінник. Правильно казати: "принаймні".
А вислови: у більшості випадків, у кінці кінців, на самому ділі потрібно замінити на здебільшого, зрештою та насправді.
Раніше OBOZREVATEL публікував пояснення філолога, як українською буде слово "просрочка".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.