Як буде українською "заподлицо": варіанти перекладу
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Не знаходячи правильних альтернатив у рідній мові, ми починаємо використовувати дослівний переклад слів з російської. Так виникають терміни-гібриди, що не притаманні український.
Наприклад, є в російській популярне у професійних колах слово "заподлицо". OBOZ.UA розбирався, як перекласти його на українську.
"Заподлицо" означає "на одному рівні з чим-небудь", "нарівні з будь-якою поверхнею". Наприклад: Від повітряного спостереження окоп маскується горизонтальною маскою, що натягується врівень (рос – "заподлицо") з горизонтом землі.
Українською це можна перекласти як "упричерть", або просто "врівень".
На носі судна упричерть закріпили круглі фрамуги, що були засклені авіаційним склом.
Дошки прибили врівень з траншеєю, щоб замаскувати вхід.
Користувачі у мережі додали, що у кравецькій чи столярній справі можна використовувати термін "припасувати" та навели такий приклад:
Якщо припасувати пілку до пілки так, щоб ґратики збігалися, тоді спідниця й виглядатиме якісною.
Раніше OBOZ.UA публікував фрази, які можуть завести росіян у безвихідь.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.