Як назвати українською дитячу "коляску": правильний переклад

Коли в родині з’являється дитина, побут її батьків одразу наповнюється цілою купою нових речей. А чи вмієте ви правильно називати їх українською мовою?
Наприклад, яке слово ви вживаєте, коли бачите люльку на колесах, в якій немовля вивозять на прогулянку? Чимало з вас зараз дали відповідь "коляска". Але цей іменник звучить практично так само, як і його російський відповідник. Тож чи не є він росіянізмом? OBOZ.UA спробував розібратись.
Українські словники слово "коляска" фіксують. Однак першим його значенням подають таке: чотириколісний ресорний екіпаж з відкидним верхом. Тобто йдеться про легку відкриту карету – застарілий вид гужового транспорту.
Також слово "коляска" тлумачиться як невеликий візок спеціального призначення. Наприклад, так доречно називати причеп, який приєднується до мотоцикла чи велосипеда і в якому перевозять пасажирів або вантажі.
І лише третім значенням 11-томний Словник української мови подає це слово, як синонім до іменника "візок". А от уже у цього іменника одним з основних значень подається пристрій для перевезення маленьких дітей.
Таким чином, з точки зору літературної української краще казати не "дитяча коляска", а "дитячий візок". До речі, проєкт "Мова – ДНК нації" пропонує вивчити ще декілька назв речей, які так потрібні батькам немовляти:
- дурник, смочок, пипка, мізюк – соска, призначена не для годування, а для заспокоєння дитини (не "пустишка");
- брязкальце – іграшка, яка мелодійно шумить, брязкає коли нею потрясти (не "погремушка");
- пелюшка – відріз тканини, в яку загортають немовля (не "пеленка" або "пельонка");
- пляшечка – посудина із соскою, в яку наливають молоко або воду для дитини (не "бутилочка");
- ліжечко – предмет меблів, куди дитину вкладають спати (не "кроватка").
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти українською назву рослини "можжевельник".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.