УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як назвати українською "квартиру со всеми удобствами": правильний переклад

Як назвати українською 'квартиру со всеми удобствами': правильний переклад

Господарі намагаються створити домашній затишок, який залежить від правильно підібраних меблів, квітів чи оздоблення інтер'єру. Такі оселі російською називають "квартира со всеми удобствами", але не всі знають, як це звучить українською.

Відео дня

Про це розповів відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко. За його словами, часто можна почути у розмові такий варіант, як "квартира з усіма зручностями".

Але це калька з російської і такий переклад неправильний. Нашою мовою потрібно казати: "квартира з усіма вигОдами".

В українській є слово "вИгода" – те, що дає добрі наслідки чи прибуток, але є і слово "вигОда", що означає сприятливі умови або зручність у чомусь.

Також Авраменко пояснив, чи говорять українською мовою "холостяк". Мовознавець зазначив, що такого позначення неодруженого чоловіка краще уникати. В нашій мові є більш вдалий відповідник.

Здавна неодруженого чоловіка в Україні називають парубком, а чоловіка старшого віку старим парубком.

Щодо жінок, в українській мові побутує дві паралельні форми – "незаміжня" та "неодружена". Однак у діловому мовленні краще вживати другий варіант.

Раніше OBOZREVATEL публікував пояснення філолога, чому в українській мові немає слова "скрупульозний".

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.