Як назвати українською "слякоть" і "брелок": озвучено замінники
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Багато слів прийшло в українську мову з російської внаслідок штучного "насадження". Вживаючи у повсякденному житті російські визначення, ми часто навіть не підозрюємо, що у нашій мові є милозвучні та цікаві замінники.
Популяризатор української мови та блогер Андрій Шимановський регулярно записує відео, в яких закликає переходити на рідну мову, відмовившись від суржика та русизмів. Нещодавно він розповів, як правильно перекласти "слякоть" та "брелок".
Століттями імперська, а потім радянська влади вдавалися до русифікації та викорінювали все українське. Так із нашої мови зникло безліч самобутніх слів.
Після тривалої негоди, наприклад, ми звикли казати, що настає "слякоть". Слід замінити це слово на "сльоту", "лапавицю" чи "хляпавку".
Тлумачний словник дає кілька визначень "сльоті":
- Це хмарна, волога погода з дощем або мокрим снігом, із багном на землі. Наприклад: "На вулиці вранці була сльота, накрапав дрібний дощ".
- Невпинний дощ, мряка або мокрий сніг. "Ввечері погода зіпсувалася, здійнявся вітер, мжичила сльота".
- Багно на землі чи на дорозі від дощу або мокрого снігу. "У березні на ґрунтових дорогах нарешті висохла сльота".
Є ще вираз "як сльота", що означає надокучливу, набридливу поведінку.
А брелок українці здавна називали дармовисом. Цим словом у переносному значенні також кличуть гультяя, бездіяльну людину.
До речі, в українській мові немає чітко визначених правил наголосу, тому слова слід запам’ятовувати одразу за звучанням. Як правильно: "випАдок" чи "вИпадок" та яким буває одяг – "зрУчним" чи "зручнИм" - читайте у матеріалі.
Також OBOZREVATEL публікував найпоширеніші русизми, від яких потрібно позбавлятися.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій