Як назвати українською 'цветочный магазин' і 'обувную фабрику': переклад вас здивує
Українська мова не лише милозвучна, але й дуже багата. Варто викорінювати суржик зі вжитку та поповнювати словниковий запас милозвучними українськими лексемами.
Наприклад, багато автентичних українських слів закінчуються на -арня, -ерня, -альня, -ельня, і багато з них потребує двослівних відповідників у російській мові. Редакторка Ольга Васильєва розповіла, як назвати українською "цветочный магазин" і "обувную фабрику".
Замість "квітковий магазин", "взуттєва фабрика" чи "завод пивоваріння" слід вживати автентичні українські слова "квіткарня", "взуттярня", "броварня".
Пропонуємо перелік українських слів на позначення закладів:
- броварня / пивоварня (рос. пивоваренный завод);
- сироварня (рос. сыроваренный завод);
- мʼясарня (рос. мясной магазин);
- винарня (рос. винный магазин);
- книгарня (рос. книжный магазин);
- квіткарня (рос. цветочный магазин);
- зброярня (рос. оружейный магазин);
- сукнарня (рос. суконная фабрика);
- взуттярня (рос. обувная фабрика);
- кавʼярня / каварня (рос. кофейная, пізніше кофейня);
- друкарня (рос. типография);
- перукарня (рос. парикмахерская);
- вівчарня (рос. овцеводня);
- ливарня (рос. литейная);
- цукерня (рос. кондитерская);
- цегельня (рос. кирпичный завод);
- ґуральня (рос. спиртоводочный завод);
- швальня (рос. швейная мастерская);
- пральня (рос. прачечная);
- ткальня (рос. ткачечная);
- приймальня (рос. приемная);
- вбиральня (рос. уборная).
Усі -арні/-ярні повʼязані з продуктивним українським суфіксом -ар/-яр: у друкарні працює друкар, у броварні – бровар тощо.
До речі, у різних регіонах України є свої цікаві слова. Що таке мацур, погар, цімборка та сявка та які ще незвичні слова використовують у різних областях – читайте у матеріалі.
Раніше OBOZ.UA розповідав, звідки в українській мові взялося слово вітчизна та чи варто його вживати
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.