Як назвати українською "всплывающее окно": пояснення
Уявіть собі ситуацію: ви користуєтесь якимось сайтом чи застосунком і в процесі поверх нього з’являється додаткове віконечко з якоюсь інформацією. Як ви назвете це віконечко?
Люди, які довго розмовляли російською, можуть згадати термін "всплывающее окно". Але перекласти його дослівно українською неможливо, адже тоді виникне активний дієприкменик "вспливаюче". Такі слова закінчуються на -ачий/-ячий, -учий/-ючий і нашій мові не властиві. Тому OBOZ.UA вирішив поцікавитися, що кажуть з цього приводу мовознавці.
А вони тут цілком одностайні. Так популяризатор української мови та педагог Олександр Авраменко нагадав, що раптова поява чогось позначається в українській мові дієсловом "вигулькувати". А отже таке вікно правильно називати вигулькОвим. Наголос у слові ставиться на звук о.
Цей же варіант підтримав і мовознавець Олександр Пономарів. "Українською мовою – вигулькове вікно, бо воно при натисканні вигулькує, тобто випливає, раптово з'являється", – написав він у своєму блозі.
До речі, слово "вигулькувати" має також значення "виринати з води, спливати на поверхню". Отже семантично значення фрази "всплывающее окно" також зберігається.
До речі, до теми цифрових технологій: OBOZ.UA нещодавно пояснював, як правильно писати слово "інтернет" – з великої літери чи з малої.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.