Як назвати українською 'заусенец': популярні і рідковживані варіанти
Задерта шкірочка біля нігтя – доволі поширена неприємність, що трапляється від найменших пошкоджень. Багато хто й досі називає її російським словом "заусенец".
Численні дослідження довели, що українська мова багатша за російську, і якщо ви не знаєте переклад певного слова – справа не у бідності мови, а в недостатньому словниковому запасі. Тож мовознавці розповіли, як перекласти "заусеницю" українською.
Варто вживати слово "задирка" або "задра". Останнє не настільки поширене нині, але часто зустрічалося у творах класиків.
Коли руки втерти в мішок, то будуть задри на пальцях (Іван Франко).
Є й інші цікаві варіанти, деякі з яких – діалектні:
- заде́ра
- заде́рка
- задера́чка
- зади́рга
- за́ди́рка
- за́дірка
- за́дра
- за́дьора
- зані́гтиця.
Найпоширенішим варіантом є "задирка", тож, можливо, варто надавати перевагу йому. Принаймні, якщо у вас немає особистих уподобань щодо інших слів. Ця лексема згадується в Академічному тлумачному та Орфографічному словниках.
Шкіра вище нігтів бралася кривавими задирками, а Турбай занурював руки все глибше та глибше в сніг (Микола Руденко, "Остання шабля")
Мовознавці додають, що "задьора" у побутовому мовленні часто вживається у значенні "задирака" – це людина, що своїми діями, словами призводить до сварки чи бійки.
Слово "занігтиця" є Українсько-російському словнику. Хоч частина лінгвістів і висловлюють сумніви у доцільності його використання, все ж помилкою це слово не буде.
"Задра" і "задерка" краще вживати лише у розмовному мовленні.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекладати українською назви квітів.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.