Як перекласти українською "будь он неладен": милозвучний замінник
Українська мова багата фразеологізмами та крилатими виразами. На жаль, інколи ми просто не знаємо, як рідною мовою звучить той чи інший фразеологізм, тому використовуємо російські приказки.
Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко спробував збагатити словниковий запас влучними народними висловами. Він пояснив, як перекласти українською "будь он неладен".
"Будь он неладен" – російською мовою так виражають різке незадоволення чи несхвалення. В українській є дуже влучний замінник: "хай йому грець".
Наприклад:
"Хай йому грець з тими неякісними чоботями, всі ноги намочив!"
"Борщовик, хай йому грець, викликає серйозну алергію".
"Нарешті згадав, куди поклав паспорт, хай йому грець".
Мовознавець також пояснив, як перекласти "сгорать со стыда". "Згорати із сорому" – надто буквальний переклад, краще використовувати "паленіти від сорому".
А вираз "голь на выдумки хитра" українською звучить як "пішла голота на вигадки".
Також OBOZREVATEL зазначав, що для російського "холостяка" є чудова та дуже милозвучна українська заміна. Як назвати неодруженого чоловіка – читайте у матеріалі.
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як сказати українською "мне обидно"
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL у Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.