Як перекласти українською ідіому "сделать для вида": очевидний варіант – неправильний
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Кожна мова має свої лексичні особливості. Мовознавці наголошують, що сталі вирази не варто перекладати дослівно. Фразеологізми сформувалися з урахуванням історичних та культурних особливостей, тож замість дослівного перекладу варто шукати відповідники.
Наприклад, часто можна почути ідіому "сделать для вида". OBOZ.UA розбирався, як звучатиме ця фраза українською.
Мовознавці зазначають, що, на жаль, очевидний варіант – не зовсім правильний: "зробити для вигляду", "зробити для виду" чи – ще гірше – "зробити для вида" казати не слід.
Щоб правильно перекласти цю ідіому варто до дієслова "зробити" (або іншого дієслова, що підходить за контекстом) додати:
- для (задля) годиться;
- про людське око (про людські очі);
- про чуже око (про чужі очі);
- для людського ока.
Наприклад:
Іван був не надто вправним майстром – робив все задля годиться.
Дід насварив Сашка лише для годиться, а Сашко про людське око вибачився за свої слова.
Та се ж про людське око тільки буде, не справді ж ти зламаєш віру (Леся Українка).
Фортеця, яку вже вкотре перебудовували, зустріла їх іще одним шлагбаумом, смугастою, в зріст чоловіка, будкою і вартовими. Правда, тут не питали, хто він, стояли так, для форми, бо хтось колись поставив (Валерій Шевчук).
Раніше OBOZ.UA розповідав, як замінити українською звичне звертання "жіночко", що має радянський "присмак".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.