Як перекласти українською 'отдавать себе отчет': всі можливі варіанти
Фразу "отдавать себе отчет" зазвичай використовують, щоб підтвердити розуміння обставин та взяти на себе відповідальність за власні дії або бездіяльність. Цей російський сталий вираз настільки міцно вкорінився у нашу побутову мову, що нині мало хто знає, як правильно його перекласти на українську.
Невмотивовану кальку помилково перекладають як "віддавати собі звіт" у чомусь. У мережі розповіли про правильний замінник.
"Отдавать себе отчет" потрібно перекладати як "здавати собі справу з чого (про що)".
Наприклад: Це мене не дивує, бо здаю собі справу, що то річ не легка і можливості виїзду, здається, замість збільшуватись, скорше зменшуються (Улас Самчук).
Петро здавав собі справу, що виїхати з міста буде важко.
Щоб уникнути фразеологізму, можна передати суть простими словами.
"Отдавать себе отчет" означає:
- бути свідомим;
- усвідомлювати;
- розуміти;
- розбиратися.
Сказане можна підсилити прислівниками: цілковито, цілком, повністю, цілком і повністю, повною мірою, сповна та ін.
Наприклад:
Марія цілком усвідомлювала наслідки свого рішення, але іншого вибору не мала.
Я цілком і повністю розумію, що за порушення загрожує відповідальність.
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як сказати українською "слушаюсь и повинуюсь" і що означає "рабський" вислів.
Також OBOZREVATEL розбирався, як правильно – вИпадок чи випАдок, і який одяг ми обираємо – зрУчний чи зручнИй.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.