Як перекласти українською "сапоги": найкращий варіант
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Зимове взуття українці часто називають кальковим словом "сапоги". Навіть більше – використовують його у приказках на кшталт "два сапога – пара".
Важливо дбати про чистоту мови та позбуватися русизмів. OBOZ.UA розповідає, як перекласти українською "сапоги" та пов’язані з ними прислів’я.
Часто можна почути, як жінки розповідають одна одній, що придбали якісні "зимні сапожки" – звісно ж, обидва ці слова є суржиковими.
В українській мові слово "зимний" вживають на позначення "холодний". А взуття буває зимовим. Не варто вживати слова "сапожки" або "сапоги" – краще замінити їх на "чобітки" чи "чоботи". Тож правильно сказати не "зимні сапоги", а зимові чоботи.
Є й кілька давніх колоритних синонімів до слова "чоботи":
- cап'янці (з сап'яну);
- чалапути;
- шкарбани (старі).
"Два сапога пара" – ще одна типова мовна калька, що виникла внаслідок дослівного перекладу приказки. Так кажуть про людей, які схожі за характером, манерами, поглядами, поведінкою чи способом життя.
Приказку можна замінити наступними фразеологізмами:
- зустрівся Яким з таким;
- обоє рябоє;
- яке брело, таке й стріло;
- яке їхало, таке й здибало;
- який їде, такого і на віз бере;
- рудий сам, руду взяв.
Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає фраза "ловити носом окунів".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.