Як перекласти українською "сапоги": найкращий варіант

Як перекласти українською 'сапоги': найкращий варіант

Зимове взуття українці часто називають кальковим словом "сапоги". Навіть більше – використовують його у приказках на кшталт "два сапога – пара".

Важливо дбати про чистоту мови та позбуватися русизмів. OBOZ.UA розповідає, як перекласти українською "сапоги" та пов’язані з ними прислів’я.

Часто можна почути, як жінки розповідають одна одній, що придбали якісні "зимні сапожки" – звісно ж, обидва ці слова є суржиковими.

В українській мові слово "зимний" вживають на позначення "холодний". А взуття буває зимовим. Не варто вживати слова "сапожки" або "сапоги" – краще замінити їх на "чобітки" чи "чоботи". Тож правильно сказати не "зимні сапоги", а зимові чоботи.

Є й кілька давніх колоритних синонімів до слова "чоботи":

  • cап'янці (з сап'яну);
  • чалапути;
  • шкарбани (старі).

"Два сапога пара" – ще одна типова мовна калька, що виникла внаслідок дослівного перекладу приказки. Так кажуть про людей, які схожі за характером, манерами, поглядами, поведінкою чи способом життя.

Приказку можна замінити наступними фразеологізмами:

  • зустрівся Яким з таким;
  • обоє рябоє;
  • яке брело, таке й стріло;
  • яке їхало, таке й здибало;
  • який їде, такого і на віз бере;
  • рудий сам, руду взяв.

Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає фраза "ловити носом окунів".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.