Що подивитися в Києві в різдвяно-новорічний період. З дітьми, парою чи компанією друзів
Найцікавіші святкові локації в Києві піднімуть настрій та зігріють душу різдвяним теплом
Зазвичай ми сприймаємо переклад на українську мову, як заміну іноземних слів відповідниками. І зазвичай це спрацьовує, але часом для одного слова доводиться шукати кілька замін, щоби правильно передати сенс.
Прикладом такого слова може бути російське "толк". В українській мові воно теж існує і має значення "розум, глузд". Проте у фразеологізмах зустрічається не так часто. Тому тим, хто переходить з російської, потрібно знати правильні переклади основних сталих виразів. OBOZ.UA розбирався з нюансами.
Як вказують словники, найчастіше там, де у російських фразеологізмах вживається слово "толк", в українських з’являються відповідники "тямки" та "пуття". Але можуть з’являтись й інші варіанти. Ось переклади деяких висловів:
Втім, не варто відмовлятись від слова "толк" зовсім. В українських словниках існує цілий корпус фразеологізмів та прикладів використання цього слова у різних значеннях. Ось деякі з них:
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти слово "вовремя".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Ти ще не читаєш наш Telegram? А даремно! Підписуйся
Найцікавіші святкові локації в Києві піднімуть настрій та зігріють душу різдвяним теплом
Бронетехніки армія Путіна втратила більше, ніж нацисти під Сталінградом