Як перекласти українською "воспринимать в штыки": маловідомий замінник
Бувають ситуації, коли люди "воспринимают в штыки" якісь дії чи інформацію. Це означає, що вони недоброзичливо або навіть вороже ставляться до пропозиції і це викликає у них негативні емоції.
В українській мові є маловідомий замінник, який можна використати замість популярного російського виразу. Про це свого часу розповідав покійний доктор філологічних наук Олександр Пономарів у блозі для ВВС Україна.
Російський вираз "воспринимать идею в штыки" можна сказати українською, як "зустрічати ідею багнетами".
Також часто можна почути фразу "прийняти в штики", але це калька. Правильно казати "зустріти в багнети" або "зустріти вороже".
Згідно зі словником української мови, багнет – це колюча зброя, яку насаджують на кінець дула рушниці.
Професор також розповідав, як українською мовою буде "творог". За його словами, такого слова в нашій мові не існує.
В Україні називають "творогом" домашній кисломолочний сир або ще кажуть м'який сир – це продукт молочнокислого бродіння, з якого видалена сироватка.
Російське слово "творог" українською мовою означає сир, а в російській мові сир означає "твердий сир".
"Творог" – це суржик, який на жаль, дуже поширений в різних регіонах України.
Раніше OBOZREVATEL публікував розшифрування найдовшої абревіатури в українській мові.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.