Як перекласти українською "Всяк сверчок знай свой шесток": колоритні відповідники
В перлинах народної мудрості та в популярних фразеологізмах відображені не лише особливості кожної мови, а й специфіка менталітету. Українці часто використовують російські приказки, бо просто не знають, що у нашій мові є більш доречні замінники.
Дослівний переклад створює мовну кальку та не передає значення фразеологізму, тому варто не просто перекладати, а саме шукати відповідник до приказки в українському фольклорі. OBOZ.UA розбирався, як перекласти українською "всяк сверчок знай свой шесток".
Дуже мало прислів’їв та приказок дослівно перекладаються з однієї мови на іншу. В українській мові є кілька колоритних відповідників.
Фраза "всяк сверчок знай свой шесток" означає, що кожен має знати своє місце. Можна використати приказку: Не літай, вороно, у чужі хороми.
Наприклад:
Мати часто навчала доньку: "Не дивися на багатих, вони можуть не мати щастя; головне – жити чесно та бути добрим до всіх; не літай, вороно, у чужі хороми".
У народному фольклорі часто можна зустріти й такі настанови:
- знай, свине, своє лігво;
- знай, козо, своє стійло;
- знай, кобило, де брикати;
- знай, хто старший;
- як не коваль, то й рук не погань;
- коли не пиріг, то й не пирожися, як не тямиш, то й не берися;
- швець знай своє шевство, а в кравецтво не мішайся.
Є й дуже цікавий відповідник: "Коли не Кирило, то не пхай там рило".
Як бачимо, українська мова дуже багата, і на один російський фразеологізм можна знайти безліч наших замінників.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як замінити українською слова-паразити "типа", "блин", "чуть-чуть" і "капец".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.