Як правильно назвати українською "головокружіння": чим замінити суржик
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Мабуть, кожна людина відчувала нестійкість, слабкість, втрату рівноваги, а можливо, навіть нудоту та блювоту. Такий стан часто описують, як головокружіння, але це суржик, який краще уникати у повсякденній мові.
OBOZ.UA детальніше розібрався в цьому питанні та знайшов українські відповідники для опису такого стану. Слово головокружіння – це невдалий переклад з російського "головокружение".
Хоча в українських словниках все ж можна знайти таке слово, але там вказано, що воно рідковживане, тому краще його уникати.
Згідно з Академічним тлумачним словником української мови, запаморочення – це стан, при якому людина втрачає можливість ясно сприймати дійсність, розуміти, мислити.
Також "запаморочення" перекладається з латинської, як vertigo, що означає відчуття обертання голови або навколишніх предметів, почуття провалювання, падіння, нестійкості підлоги, що йде з-під ніг.
Тому правильно вживати це слово замість російської кальки "головокружіння".
Відомий мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "косноязычный" та "востребованный".
"Косноязычие" – це недорікуватість, тому "косноязычный человек" – це "недорікувата людина". А ще можна сказати: гугнявий та недомовний.
А "востребованный товар" українською правильно назвати: "затребуваний товар" або "запитаний товар".
Раніше OBOZ.UA публікував пояснення філолога, як правильно сказати українською "у даний момент".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.