Як правильно перекласти українською "зайти в тупик": мова зовсім не про безвихідь
Дослівний або наближений до нього переклад фразеологізмів – один з найлегших способів наробити помилок у мовленні. Продемонструвати це можна на прикладі виразу "зайти в тупик".
Про те, наскільки неадекватним є його прямий переклад, написав у своїй роботі "Пошук українського слова, або Боротьба за національне "я" мовознавець і поет Святослав Караванський. Він порівняв значення фразеологізму з перекладом, який подають російсько-українські словники.
Караванський наводить приклад такого перекладу: "він відчув, що зайшов у безвихідь". На думку вченого, він свідчить про низьку мовну ерудицію укладачів словника, які запропонували такий варіант.
Мовознавець вивчив російські фразеологічні словники і вказав, що вони пояснюють вислів "оказаться в тупике", як збентежитися, зніяковіти, бути спантеличеним, не знати, що робити /й думати/, не знати, на яку стежку ступити.
А отже, переклад, який натякає на безвихідь, є прикладом "механічної" роботи, без розуміння чіткого значення фразеологізму. В українській мові краще перекладати сполуку "ставить в тупик" так:
- збивати з пантелику;
- збентежувати;
- спантеличувати;
- змушувати зніяковіти;
- знітити.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти фразеологізм "наставить на путь истинный".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.