Як правильно сказати українською "камень преткновения": всі варіанти
У повсякденній розмові часто можна почути відомий російський фразеологізм "камень преткновения". Цей вислів використовують, щоб описати якусь перешкоду, перепону або зайвий тягар у своєму житті.
Українці також перекладають фразеологізм, як "камінь спотикання", але це неправильний варіант. OBOZ.UA детальніше розібрався в цьому питанні.
Українська мова багата, колоритна та милозвучна, тому можна знайти різні відповідники до російського вислову та не використовувати дослівний переклад.
Замінити поширену кальку "камінь спотикання" можна різними словами:
- притИчина;
- впин;
- завада;
- замішка;
- перетика;
- перечепа;
- перечіпка;
- перешкода;
- притика;
- спотичка;
- чепа.
Тому обирайте той варіант, який вам до вподоби та збагачуйте свій словниковий запас гарними українськими словами замість суржику.
Також OBOZ.UA публікував пояснення, як перекласти українською "опозориться". Це дослівний суржиковий переклад з російської. Такого слова немає у жодному словнику.
"Позор" українською – це "ганьба", "наруга". Тобто "опозориться" перекладається як "зганьбити себе, зганьбитися, знеславитися".
Слово ганьба означає принизливе становище, недобру славу, безчестя.
Наприклад:
"Не водися з тим москалем, ганьба тобі буде", – говорила мати Катерині.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти українською мовою "совпадение".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.