Як правильно сказати українською "у даний момент": у чому помилка
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
При перекладі російських фраз та сталих виразів часто виникає плутанина. Просто підбираючи дослівні відповідники, можна створити мовну кальку.
Так, наприклад, так сталося з фразою "у даний момент". Відомий мовознавець та вчитель Олександр Авраменко розповів, чому так говорити неправильно.
За словами мовознавця, фрази на кшталт "у даний момент", "в дану мить", "у даній ситуації" – є калькою з російської мови.
Щоб очистити українську мову від подібних лексичних помилок, цих фраз варто уникати. Справа в тому що слово "даний" ми зазвичай використовуємо там, де його за правилами лексики та граматики не має бути.
Тож чим замінити фразу "у даний момент"? Авраменко радить використовувати наступні варіанти:
- у цей момент;
- у цю мить;
- цієї миті;
- у цій ситуації.
Наприклад:
Майор намагався вирішити, що робити у цій ситуації та що доповісти командуванню.
Проспівав півень – цієї ж миті Оленка прокинулася, щоб встигнути побачити світанок.
У цей момент Олег відчув, як хтось наближається позаду.
У цю мить Дем’ян думав про матір, про дитинство, про втрачені мрії.
Раніше OBOZ.UA розповідав, які українські слова "репресувала" радянська влада і зараз їх більше не вживають.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.