Як правильно сказати українською "взаимно": переклад
Ввічливість – основа спілкування. У різних мовах є лексичні, морфологічні, синтаксичні засоби вираження ввічливості, а спеціальні лексеми утворюють цілу систему – мовний етикет. Сталі слова та вислови відображають взаємоповагу, доброзичливість та шанобливе ставлення.
Наприклад, щоб подякувати комусь у відповідь, часто вживають суржикове "взаїмно". Як перекласти російське "взаимно" – читайте у матеріалі OBOZ.UA.
Прямий переклад слова "взаимно" звучить як "взаємно", однак не завжди це слово є вдалим вибором. Мовознавці наголошують, що воно більш доречне у словосполученнях на кшталт "взаємне кохання", "взаємна неприязнь" тощо.
У Сотника з Чумаченком була взаємна вигода: Сотник свиней крав, а Чумаченко перепродував.
Олеся не вірила у взаємне кохання, допоки не зустріла Остапа.
Коли потрібно відповісти на побажання, краще використовувати слово "навзаєм". Це слово, до речі, донедавна вважалося діалектним та запозиченим (із польського – "nawzajem"), але нині все частіше використовується в літературній та побутовій мові. Напевне, щоб уникати можливих аналогій з російським "взаимно".
– Гарного тобі дня, Марічко, – кинув, від’їжджаючи, Степан.
– Навзаєм, – зашарілася дівчина.
Слово "навзаєм" (наголос на другому складі) співзвучне з низкою інших прислівників на "на-", таких як: навмисне, наперекір, напоказ, навпочіпки, нашвидку, навколішки.
В Україні завжди високо цінувалася ввічливість – про це свідчить значна кількість слів на позначення цієї якості:
- ввічливий
- вихований
- ґречний
- люб'язний
- поштивий
- привітний
- уважний
- чемний
- шанобливий
- галантний
- тактовний тощо.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як назвати українською "издержки".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.