УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як сказати українською "бред сивой кобылы": варіанти

1 хвилина
13,1 т.
Як сказати українською 'бред сивой кобылы': варіанти

Фразеологізми – сталі вислови, що мають переносне значення. Саме тому при перекладі з однієї мови на іншу важливо не повторювати фразу дослівно, а знаходити адекватні відповідники, які передають сенс і емоційний відтінок.

Відео дня

Візьмімо, до прикладу, популярний російський вислів "бред сивой кобылы". Його часто вживають, коли хочуть висміяти чужі слова як повну нісенітницю або щось абсолютно вигадане. Як правильно передати цей вираз українською, розбирався OBOZ.UA.

Звідки походить фраза "бред сивой кобылы"

Хоча сьогодні цей вислів вживають переважно в іронічному або зневажливому тоні, його історія – доволі цікава й не така вже й проста.

Слово "брєд" раніше означало не тільки марення або маячню, а й безцільне блукання, ходіння. Воно походить від дієслова "брести" – тобто йти повільно, мляво, часто без сенсу. У давній формі вислів буквально означав: "стара сива кобила блукає без мети".

За іншою версією, корені фрази сягають народного гумору, коли старі люди розповідали прикрашені байки про своє минуле. В народі жартували: "бреше як сивий мерин".

Як сказати українською "бред сивой кобылы"

В українській мові існує багато своїх, колоритних фразеологізмів, які чудово передають ту ж саму суть. Ось кілька найближчих за змістом і стилістикою:

  • "Рябої кобили сон" – найточніший і найвідоміший аналог. Уживається, коли хтось несе відверту нісенітницю, вигадує або фантазує без жодної логіки.
  • "Химині кури" – рідше вживаний, але яскравий вираз. В легендах Химині кури несли химерні яйця, які нікому не були потрібні – як і її балачки.
  • "Мотрині яйця".

Вислів "бред сивой кобылы" – приклад того, як фраза може абсолютно втрачати сенс у дослівному перекладі. Якщо сказати українською "марення сивої кобили" – це виглядає або як помилка, або як грубий переклад із російської без відчуття стилю мови.

Українська мова багата на яскраві образи, іронію, дотепність, тому не варто перекладати чужі фрази, якщо можна використати свої. Адже такі вирази – частина нашої ментальності й гумору.

Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає українське прислів’я "а там хоч вовк траву їж".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.