Як сказати українською "козел отпущения": колоритний варіант

Як сказати українською 'козел отпущения': колоритний варіант

Люди у спілкуванні використовують поширений вислів "козел отпущения", коли розповідають про людину, на яку постійно звалюють чужі провини. Але в українській мові є більш колоритний варіант заміни цього фразеологізму.

Про це розповів мовознавець та відомий вчитель української мови Олександр Авраменко. Вислів має два варіанти перекладу.

За словами мовознавця, можна дослівно перекласти фразу і сказати: "козел відпущення". Але є більш колоритний замінник – це "цап-відбувайло" або "цап-відпущення".

Логічно виникає запитання, чому так характеризуючи людину, згадують саме цапа? Відповідь проста. "Цап-відбувайло" – це біблійний вислів, який походить з опису особливого староєврейського обряду покладання гріхів всього народу на живого цапа. У день відпущення гріхів священник клав руки на голову козла і тим самим покладав на нього гріхи всього народу.

Саме з давніх часів і походять такі цікаві вирази.

Також Авраменко розповів, як правильно сказати українською "пустить пыль в глаза". Цей вислів означає ввести когось в оману. Або ж його використовують для позначення дій чи слів людини, що через обман змушує думати про себе краще.

Тому краще використовувати такі відповідники: "напускати туману" або "замилювати очі".

Раніше OBOZREVATEL публікував пояснення філолога, що означає українське слово "лимар"

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.