Як сказати українською "краткость – сестра таланта": одразу два милозвучні відповідники
Українці використовують у своєму мовленні російськомовні вислови, де переважає багатослів’я. Але в нашій мові є влучні та короткі відповідники, які тільки прикрасять розмову своєю лаконічністю.
Це стосується поширеного виразу "краткость – сестра таланта". Відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко розповів, як можна замінити фразу.
Такий вислів означає уміння лаконічно висловлювати думки і в українській мові є милозвучні відповідники:
- Краще менше, та краще;
- Краще коротко, але влучно.
Також Авраменко навів приклади надлишковості у мовленні:
- Не "по крайній мірі", а "принаймні";
- Не "на самому ділі", а "насправді";
- Не "у більшості випадків", а "здебільшого";
- Не "у кінці кінців", а "зрештою".
Це не тільки громіздкі конструкції, а ще й кальки з російської. Тому краще говорити коротко, але влучно.
Мовознавець розповів, як українською визнати чиюсь правоту, щоб не обпектися через російську кальку.
Нашою мовою не можна дослівно перекласти російський вислів: "вы правы", тому що прикметник "правий" здебільшого стосується предметів, розташованих з правого боку, руху за годинниковою стрілкою чи певних політичних переконань.
Краще використовуйте такі варіанти: ваша правда, ваша думка слушна або ви маєте рацію.
Раніше OBOZREVATEL публікував пояснення філолога, як українською сказати "первый блин комом".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.