Як сказати українською 'насильно мил не будешь': пояснення
В російській мові є популярна фраза: "насильно мил не будешь". Цей вираз часто використовують у побутовій мові для пояснення певних нюансів у стосунках: симпатія виникає через взаємну близькість, зазвичай цей процес неможливо контролювати.
Є кілька цікавих виразів, якими можна замінити російський вислів. Про це розповів відомий мовознавець та вчитель Олександр Авраменко.
Мовознавець радить використовувати наступні фразеологізми:
- "силою не будеш милою",
- "не можна нелюба любити",
- "силуваним конем не поїдеш",
- "силою колодязь копати - води не пити",
- "не поможуть і чари, як хто кому не до пари".
Є ще цікавий варіант на схожу тематику: "не поможуть і чари, як хто кому не до пари".
До речі, популярну російську фразу "встречают по одежке" можна перекласти декількома способами: "по одежі стрічають, а по уму випроводжають", а також "не суди з одежі, а суди з розуму". Мовознавець також радить використати переклад виразу з аналогічним значенням "не суди про книжку за обкладинкою".
Раніше OBOZREVATEL пояснював, як правильно вітатись українською мовою – "доброго дня" чи "добрий день".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.