Як сказати українською 'не ударить лицом в грязь': переклад фразеологізму
З перекладом фразеологізмів часто виникають проблеми. Пошук дослівних відповідників інколи не дає бажаних результатів, не передаючи або й взагалі спотворюючи суть фрази. Потрібно збагачувати словниковий запас, щоб не "ударить в грязь лицом".
До речі, для вищезазначеного російського фразеологізму сервіси машинного перекладу пропонують такі відповідники: "не вдарити обличчям у бруд", "не вдарити обличчям у багнюку". У мережі знайшли й інші, більш слушні та правильні, варіанти.
Перекладаючи сталі фрази, потрібно не просто вдаватися до пошуку дослівних відповідників, а шукати фразеологізми з аналогічним значенням в українській мові.
Тож, "не ударить в грязь лицом" означає з честю вийти зі складної ситуації. Також можна вжити наступні фрази:
- Відстояти честь. Наприклад: Лицареві на турнірі вдалося відстояти честь дами серця.
- Гідно (з честю) триматися. Полонений гідно тримався на допитах.
- Не завдавати собі ганьби (сорому). "Не завдавай собі ганьби у шинку", – кричала Дарина, хоча Микола вже вийшов з хати.
- Не осоромитися. Іванко знав: найважливіше – не осоромитися перед панами.
- Не скомпрометувати себе. Слідчий розумів, що поведінка підозрюваного його компрометувала.
Крім того, є й доволі милозвучні відповідники:
- І на слизькому не посковзнутися (не спотикнутися)
- Не дати собі в кашу наплювати
- Зробити як слід (як треба, як належить, як годиться).
До речі, є ще одна російська фраза, яку важко перекласти. "Найти отдушину" означає знайти те, що дає вихід якимось стримуваним почуттям, прагненням, настроям. Як звучатиме цей вираз українською – читайте в матеріалі.
Також OBOZREVATEL розповідав, що одним із варіантів перекладу словосполучення "входить во вкус" може бути дослівний та прямий – "входити в смак". Однак є й кращі українські відповідники.
Також OBOZREVATEL розповідав, як сказати українською "поспешишь – людей насмешишь"
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.