Як сказати українською 'оставить в покое': багато хто плутає
При перекладі іншомовних фраз часто втрачається їхній первинний сенс. Це стосується і поширеного вислову "залишити когось у спокої".
Про це розповів відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко. За його словами, помилкові мовні кліше – це поширена проблема в Україні.
На перший погляд, здається що "залишити когось у спокої" – це правильний дослівний переклад, але це не так.
Річ у тім, що це калька з російської "оставлять кого-либо в покое", а правильно казати "дайте мені спокій".
Слово "залишати" потрібно використовувати у таких конструкціях, наприклад, "залишити у спадок", "не залишити каменя на камені" або "не залишити мокрого місця". Це теж стійкі сполуки слів.
Також Авраменко пояснив, як українською буде відома фраза "у черта на куличках". Дослівно перекласти цей вираз не можна, тому що у нашій мові навіть не існує такого слова, як "кулички".
В російській це слово означає "дуже далеко" і в українській є багато колоритних фразеологізмів з таким значенням.
Наприклад, "у чорта на болоті", "за тридев'ять земель", "на краю світу", "у тридесятому царстві", "де Макар телят пасе" та багато інших.
Раніше OBOZREVATEL публікував традиційний варіант, як українською буде вислів "шиворот-навыворот" .
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.