УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як сказати українською "поспешишь – людей насмешишь": правильний варіант

1 хвилина
56,2 т.
Як сказати українською 'поспешишь – людей насмешишь': правильний варіант

Є в російській мові відома приказка: "поспешишь - людей насмешишь". Українці також часто використовують її у побутовій мові, навіть не знаючи, як правильно перекласти цей сталий вираз.

Відео дня

Суржик, калька та русизми псують чистоту звучання української мови, тож слід регулярно поповнювати словниковий запас новими термінами і виразами. Як сказати українською "поспешишь – людей насмешишь" - читайте у матеріалі OBOZREVATEL.

Словник сталих виразів дає наступні українські відповідники російській приказці:

  • скорий поспіх — людям посміх;
  • зробиш спішно, буде смішно;
  • хто спішить, той людей смішить;
  • швидко, та гидко.

Як бачимо, всі приказки дуже влучні та милозвучні.

До речі, є в російській мові доволі популярна фраза "насильно мил не будешь". Українською цей вираз можна замінити наступним чином:

  • "силою не будеш милою",
  • "не можна нелюба любити",
  • "силуваним конем не поїдеш",
  • "силою колодязь копати - води не пити",
  • "не поможуть і чари, як хто кому не до пари".

А вираз "встречают по одежке" можна перекласти декількома способами: "по одежі стрічають, а по уму випроводжають", а також "не суди з одежі, а суди з розуму".

Раніше OBOZREVATEL розповідав, що згідно з останніми дослідженнями НАН, в українському лексиконі майже на дві третини більше слів, ніж вважали раніше. Детальніше про лексичні підрахунки вчених – читайте у матеріалі.

Також OBOZREVATEL пояснював, як правильно: "приймати участь" чи "брати участь".

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.