Як сказати українською "поспешишь – людей насмешишь": правильний варіант
Є в російській мові відома приказка: "поспешишь - людей насмешишь". Українці також часто використовують її у побутовій мові, навіть не знаючи, як правильно перекласти цей сталий вираз.
Суржик, калька та русизми псують чистоту звучання української мови, тож слід регулярно поповнювати словниковий запас новими термінами і виразами. Як сказати українською "поспешишь – людей насмешишь" - читайте у матеріалі OBOZREVATEL.
Словник сталих виразів дає наступні українські відповідники російській приказці:
- скорий поспіх — людям посміх;
- зробиш спішно, буде смішно;
- хто спішить, той людей смішить;
- швидко, та гидко.
Як бачимо, всі приказки дуже влучні та милозвучні.
До речі, є в російській мові доволі популярна фраза "насильно мил не будешь". Українською цей вираз можна замінити наступним чином:
- "силою не будеш милою",
- "не можна нелюба любити",
- "силуваним конем не поїдеш",
- "силою колодязь копати - води не пити",
- "не поможуть і чари, як хто кому не до пари".
А вираз "встречают по одежке" можна перекласти декількома способами: "по одежі стрічають, а по уму випроводжають", а також "не суди з одежі, а суди з розуму".
Раніше OBOZREVATEL розповідав, що згідно з останніми дослідженнями НАН, в українському лексиконі майже на дві третини більше слів, ніж вважали раніше. Детальніше про лексичні підрахунки вчених – читайте у матеріалі.
Також OBOZREVATEL пояснював, як правильно: "приймати участь" чи "брати участь".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.