Як сказати українською "приймати міри": правильний переклад
Часто в інфопросторі можна почути фрази на кшталт: "треба негайно прийняти міри щодо запобігання розповсюдження інфекції". "Приймати міри" у нас звикли щодо всього: щодо захисту населення, будівництва укриттів чи викриття хабарників.
Насправді ця фраза – це типова калька з російської. Про правильний переклад читайте у матеріалі OBOZ.UA.
Відомий мовознавець, перекладач та публіцист Олександр Пономарів свого часу розповідав, що для перекладу з однієї мови на іншу не варто калькувати чужомовні фразеологізми – слід добирати власні. Наприклад, у фразі: "Треба негайно прийняти міри, щоб попередити розповсюдження хвороби" всі слова українські з погляду лексичних норм, однак вираз є стилістично неправильним.
Російський вислів "принять меры" потрібно перекладати не "прийняти міри", а "вжити заходів". А "предупредить" – значить попередити завчасно. Тобто не "попередити розповсюдження хвороби", а "запобігти поширенню".
Для прикладу:
Влада вжила заходів, щоб облаштувати укриття для школярів та організувати очне навчання.
Дарина взяла з собою в дорогу теплий одяг і вжила всіх заходів, щоб не захворіти.
А російський термін "мероприятия" не можна перекладати як "міроприємства" – це суржик. Дії для досягнення якоїсь цілі чи мети називають словом "захід".
Жінки організували благодійний захід для внутрішньо переміщених осіб.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як в українській мові з’явилося слово "промінь" та хто його придумав.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.