Як сказати українською 'шиворот-навыворот': традиційний варіант
Замість того, щоб захаращувати мову суржиком, калькою чи русизмами, слід регулярно поповнювати словниковий запас. Багато проблем виникає з перекладом фразеологізмів чи побутових фраз на кшталт "шиворот-навыворот".
У мережі пропонують вживати "навпаки" або "шкереберть", але ці слова не зовсім передають суть виразу. Як сказати українською "шиворот-навыворот" – читайте у матеріалі OBOZREVATEL.
У російсько-українському словник фразеологізмів (сталих виразів) "шиворот-навыворот" перекладають як "навпаки". Наприклад: Микола надів сорочку навпаки, чим дуже розсмішив людей у шинквасі. Але "навпаки" – це не лише "шиворот-навыворот", а й "задом наперед".
Також пропонують вживати "шкереберть". Наприклад: Є така прикмета: надіта шкереберть майка — до сварки.
Найкращим та найправильнішим варіантом буде "навиворіт" – лицьовим боком усередину, а внутрішнім – назовні.
Наприклад: Олеся й не помітила, що зав’язала хустину навиворіт.
Це слово вживали також літературні класики:
"– Чи це воно на лице, чи, мабуть, навиворіт? – питала Онися, придивляючись до матерії" (І. Нечуй-Левицький).
"Заходить якийсь дід. Кожух навиворіт, шапка насунута на очі, сам згорбився, ціпочком поперед себе постукує" (Григорій Тютюнник).
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як буде українською "натощак" – є кілька варіантів.
А для тих, кому набридли поради та повчання, OBOZREVATEL пояснював, сказати українською "не умничай".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.