Як сказати українською "вешать лапшу": точний відповідник
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Фразелогізми роблять мову яскравішою та цікавішою, але, на жаль, українці часто вживають російські стійкі вислови. Потрібно збагачувати свій словниковий запас та використовувати колоритні українські відповідники.
Про це розповів відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко. Такі поширені сполуки, як "вешать лапшу", "редко, но метко" чи "лед тронулся" варто заміняти на милозвучні українські варіанти.
Вислів "вешать лапшу" означає вводити когось в оману, обманювати. Часто можна почути такий переклад, як вішати лапшу або локшину, але це неправильно. Українською кажуть: "замилювати очі".
"Редко, но метко" має простий відповідник в нашій мові – раз, та гаразд або хоч раз, зате гаразд.
І ще один часто вживаний вислів – це "лед тронулся". Ця сполука слів має такий відповідник: "крига скресла", тобто нарешті настало щось довгоочікуване.
Також Авраменко пояснив, як українською сказати "по крайней мере". За його словами, це приклад надлишковості у мовленні. Громіздку конструкцію варто замінити українським варіантом "принаймні".
Не варто вживати й такі вислови: на самому ділі, у більшості випадків, у кінці кінців. Правильно говорити: насправді, здебільшого та зрештою.
Раніше OBOZ.UA публікував пояснення філолога, як українською сказати "краткость – сестра таланта".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.