УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як сказати українською "входить во вкус": Авраменко назвав ідеальні відповідники

1 хвилина
24,2 т.
Як сказати українською 'входить во вкус': Авраменко назвав ідеальні відповідники

Інколи російські фразеологізми і сталі фрази доволі важко перекласти на українську. Однак чим частіше ми практикуємо мову та поповнюємо словниковий запас новими виразами, то швидше ми "входимо во вкус".

Відео дня

Звісно, "входить во вкус" – це російський вислів, і не одразу на згадку приходить український відповідник. Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко розповів, як перекласти цей фразеологізм на українську.

"Входить во вкус" – значить почати відчувати задоволення та насолоду від чогось.

Мовознавець наголосив, що один із варіантів перекладу може бути дослівний та прямий – "входити в смак".

Також можна, за словами Авраменка, вжити один із наступних відповідників:

  • добирати смаку;
  • розсмаковувати.

Загалом мовознавець підсумував, що абсолютно правильними є всі три варіанти перекладу.

Інколи, чуючи як українці псують рідну мову русизмами та суржиком, хочеться "згоріти від сорому". Але горіти не доведеться, бо так казати теж не можна. Ця фраза – дослівний (і неправильний) переклад російського "сгореть со стыда". Як потрібно перекласти цей вислів – читайте у матеріалі.

Навіть дитячі речі ми здебільшого звикли називати російськими словами: "пустишка" (або "пустушка"), "коляска", "погремушка". Як правильно називати речі для немовлят, розбирався OBOZREVATEL.

Також OBOZREVATEL розповідав, як сказати українською "поспешишь – людей насмешишь"

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.