Як сказати українською 'входить во вкус': Авраменко назвав ідеальні відповідники
Інколи російські фразеологізми і сталі фрази доволі важко перекласти на українську. Однак чим частіше ми практикуємо мову та поповнюємо словниковий запас новими виразами, то швидше ми "входимо во вкус".
Звісно, "входить во вкус" – це російський вислів, і не одразу на згадку приходить український відповідник. Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко розповів, як перекласти цей фразеологізм на українську.
"Входить во вкус" – значить почати відчувати задоволення та насолоду від чогось.
Мовознавець наголосив, що один із варіантів перекладу може бути дослівний та прямий – "входити в смак".
Також можна, за словами Авраменка, вжити один із наступних відповідників:
- добирати смаку;
- розсмаковувати.
Загалом мовознавець підсумував, що абсолютно правильними є всі три варіанти перекладу.
Інколи, чуючи як українці псують рідну мову русизмами та суржиком, хочеться "згоріти від сорому". Але горіти не доведеться, бо так казати теж не можна. Ця фраза – дослівний (і неправильний) переклад російського "сгореть со стыда". Як потрібно перекласти цей вислів – читайте у матеріалі.
Навіть дитячі речі ми здебільшого звикли називати російськими словами: "пустишка" (або "пустушка"), "коляска", "погремушка". Як правильно називати речі для немовлят, розбирався OBOZREVATEL.
Також OBOZREVATEL розповідав, як сказати українською "поспешишь – людей насмешишь"
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.