Як сказати українською "волк в овечьей шкуре": цікаві відповідники

Як сказати українською 'волк в овечьей шкуре': цікаві відповідники

Українська мова насичена фразеологізмами, які можуть влучно та колоритно описати будь-яку ситуацію та прикрасити розмову. Але, на жаль, і досі часто можна почути вживання російських виразів, наприклад, "волк в овечьей шкуре".

Наша мова має багато цікавих стійких висловів. Про це розповів відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко.

"Волк в овечьей шкуре" кажуть на лицемірів, тих, хто приховує погані наміри під маскою добродія.

Українські варіанти:

  • У вічі як лис, а за очі як біс;
  • Дивиться лисицею, а думає вовком.

Мовознавець також навів приклади ще двох частовживаних російськомовних фразеологізмів, які мають влучні відповідники.

"Выйти сухим из воды" – так називають тих, хто уникнув покарання. Українською про таких персонажів кажуть: вислизнувся, як піскар із матні.

Зверніть увагу, що тут матня – це середня частина невода у вигляді вузького довгого мішка, куди потрапляє риба під час ловлення.

Російською кажуть "была не была", коли висловлюють готовність ризикнути, почати якусь складну справу. Українською правильно казати: або пан, або пропав.

Збагачуйте свій словниковий запас українськими фразеологізмами та використовуйте їх у мовленні.

Раніше OBOZ.UA публікував пояснення, що означає вислів "де Макар телят пасе".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.