Українців можуть оштрафувати за "неправильні" ялинки: суми сягають тисяч гривень
У деяких випадках не виключається кримінальна відповідальність
Більшість українців, які довгий час говорили російською, не завжди знають про всі тонкощі перекладу певних виразів та слів на державну. Наприклад, фраза "выпучить глаза" викликає багато запитань.
Але в українській мові є гарний замінник цьому виразу. Про це розповів відомий мовознавець Олександр Авраменко.
Російський вислів "выпучить глаза", українською перекладається, як "вирячити очі".
Цікаво, що дуже опуклі, випнуті з орбіт очі називають "витрішкуватими". Тому "пучеглазый" перекладається, як "витрішкуватий".
Між іншим, слово з таким самим коренем закарбоване і у фразеологізмі "витрішки продавати", що означає нічого не робити, дивитися, роздивлятися навкруги.
Також поширений вираз "потерять дар речи", коли щось вразило та шокувало так, що не в змозі говорити, можна перекласти одним словом: "заціпило".
Наприклад, "Коли краля увійшла до кімнати, йому ніби заціпило".
Авраменко розповів і те, як назвати "молочку" українською, тому що це слово – це типовий суржик. Молочну продукцію в Україні здавна називали "набілом".
Слово "набіл" використовували навіть класики літератури. У Івана Франка зустрічаємо: "Адже це ті самі хлопи, яких щодня бачимо на торгах, які нам носять набіл".
Раніше OBOZREVATEL розповідав, що означає слово "нівроку" та коли його використовують.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Ти ще не читаєш наш Telegram? А даремно! Підписуйся
У деяких випадках не виключається кримінальна відповідальність
Президент наголосив, що таке рішення партнерів є чітким сигналом для Росії
Диктатор блефує і робить "виставу", але має щонайменше дві величезні проблеми