Як сказати українською 'выпучить глаза': пояснення
Більшість українців, які довгий час говорили російською, не завжди знають про всі тонкощі перекладу певних виразів та слів на державну. Наприклад, фраза "выпучить глаза" викликає багато запитань.
Але в українській мові є гарний замінник цьому виразу. Про це розповів відомий мовознавець Олександр Авраменко.
Російський вислів "выпучить глаза", українською перекладається, як "вирячити очі".
Цікаво, що дуже опуклі, випнуті з орбіт очі називають "витрішкуватими". Тому "пучеглазый" перекладається, як "витрішкуватий".
Між іншим, слово з таким самим коренем закарбоване і у фразеологізмі "витрішки продавати", що означає нічого не робити, дивитися, роздивлятися навкруги.
Також поширений вираз "потерять дар речи", коли щось вразило та шокувало так, що не в змозі говорити, можна перекласти одним словом: "заціпило".
Наприклад, "Коли краля увійшла до кімнати, йому ніби заціпило".
Авраменко розповів і те, як назвати "молочку" українською, тому що це слово – це типовий суржик. Молочну продукцію в Україні здавна називали "набілом".
Слово "набіл" використовували навіть класики літератури. У Івана Франка зустрічаємо: "Адже це ті самі хлопи, яких щодня бачимо на торгах, які нам носять набіл".
Раніше OBOZREVATEL розповідав, що означає слово "нівроку" та коли його використовують.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.