Як українською буде 'продльонка': правильний варіант часто забувають
Нині майже не можна почути словосполучення "группа продленного дня " - через громіздкість та непрактичність воно, здається, і зовсім вийшло зі вжитку. Частіше говорять малоприємне суржикове слово "продльонка".
Доктор філологічних наук, професор, мовознавець та член Національної комісії України з питань правопису Олександр Пономарів свого часу для блогу BBC розповідав, як перекласти "продльонку" на українську. Він запропонував чудовий милозвучний замінник.
Російський вислів "группа продленного дня" слід перекладати дослівно – "група продовженого дня".
На жаль, у дитсадках та початкових школах вихователі та вчителі вживають калькову "продльонку" чи навіть "продленку". Потім це слово повторюють батьки і діти – так і відбувається захаращення мови суржиком.
У мові, як і скрізь, ми маємо навести лад. Тож дітей ми лишаємо не на "продльонці", а в "групі продовженого дня".
А от уявімо ситуацію: тато Микола і тато Олег привели своїх донечок у садок. Їм сказали, що наприкінці дня для батьків проведуть свято: діти розкажуть віршики, станцюють танок, підготують аплікації. Тож ввечері на свято прийшли… тата? тати? татки? Як буде "тато" у множині – читайте у матеріалі.
Навіть дитячі речі ми здебільшого звикли називати російськими словами: "пустишка" (або "пустушка"), "коляска", "погремушка". Як правильно називати речі для немовлят, розбирався OBOZREVATEL.
Раніше OBOZREVATEL публікував 10 поширених русизмів, які перетворюють мову на суржик.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.