Як українською назвати батюшку і матушку: правильні відповідники
У період великих релігійних свят ми частіше використовуємо відповідну лексику. Зокрема, слова якими позначають священників та їхніх дружин. Але мовознавці застерігають від вживання слів "батюшка" та "матушка" при цьому.
OBOZ.UA з’ясовував, чому саме. А також як краще називати священнослужителів, щоби не наробити помилок.
Насамперед зверніть увагу – в обох цих словах присутні суфікси -ушк / -юшк. Вони не є властивими українській мові, а притаманні російським словам. Наприклад, російською мовою ви скажете "девушка", "деревушка", "краюшка", "Олюшка". А тепер спробуймо перекласти ці слова українською. Вийде "дівчина", "село", "окраєць", "Олечка".
Звісно, можна заперечити, що в українських словниках містяться такі слова, як "подушка" чи "юшка". Але сполучення літер -ушк-, -юшк- тут є частиною кореня, а не суфікса. Тож порушення правила не відбувається.
А чим же замінити такі звичні слова, якщо ви хочете позбутись русизмів? Шанобливим звертанням до священника словники називають слово "отець". Або "панотець" – цей варіант є більш поширеним на заході України, але діалектизмом не вважається. Дружину священника краще називати словом "паніматка".
Також поширеним є варіант "піп і попадя". Попри те, що в радянську добу ці слова набули негативного підтексту, насправді в українській мові вони є цілком нормативними і можуть вживатись у мовленні та на письмі.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як колоритно замінити російський вигук "жесть".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.