УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як українською назвати "бусы": переклад знають не всі

1 хвилина
64,7 т.
Як українською назвати 'бусы': переклад знають не всі

Прикраси з перлів, коралів, камінців та інших предметів – це чудовий вибір для подарунка, який доповнить образ та зробить більш яскравим та вишуканим. Але, на жаль, часто можна почути, що цей виріб називають російським словом "бусы", тому що більшість не знають, які відповідники є в українській мові.

Відео дня

OBOZ.UA детальніше розібрався в цьому питанні. Ви можете замінити російське слово двома правильними варіантами.

Згідно зі словниками української мови, прикрасу на шиї можна назвати "намисто" та колоритним словом "коралі".

"Бусинки", з яких виготовлене намисто, правильно називати "намистини".

В Академічному тлумачному словнику української мови намисто – це прикраса з перлів, коралів, різнокольорових камінців, яку жінки носять на шиї.

Також свого часу покійний доктор філологічних наук Олександр Пономарів розповідав, чи є в українській мові слово "печаль".

Професор вказав на те, що "печаль" є в словниках української мови, але воно рідковживане. Краще замінити його такими варіантами:

  • смуток;
  • сум;
  • туга;
  • журба;
  • зажура.

Також він переклав кілька фразеологізмів із цим словом:

  • это не моя печаль – це не мій клопіт;
  • не было печали – не мала баба клопоту;
  • лицар сумного образу, а не печального образу.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти вислів "с изюминкой" на українську і чому мова не про "родзинку".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.