Як українською назвати "стірку": переклад

Уявіть, що у вас назбиралось чимало брудного одягу та білизни. Як ви назвете цю купу речей, які чекають на очищення, українською мовою?
Якщо вам на гадку спало слово "стірка", можна не сумніватись – ви довго спілкувались російською і ваш перехід з неї ще триває. OBOZ.UA з радістю вам у цьому допоможе. Сьогодні поговоримо про те, як правильно називати процес догляду за одягом та домашнім текстилем.
Отже, прямим перекладом російського слова "стирка" словники подають українське "прання". Воно має два значення:
- дія з очищення одягу;
- те, що переться чи підлягає пранню.
Отже, "пранням" можна назвати як ту саму купу одягу, про яку йшлося на початку, так і процес її очищення вручну чи у спеціальному пристрої. До речі, цей пристрій теж правильно називати "пральна машина", а не "стіральна". А скороченою формою цього слова буде "пралка", а не "стіралка".
Отже, українською мовою правильно казати так:
- покласти речі у прання;
- розвісити прання;
- запустити (процес) прання;
- випрати вручну;
- пральні засоби.
До речі, якщо ви піддаєте випрані речі термічному розгладжуванню, то цей процес українською правильно називати "прасування", а не "глажка". А спеціальний пристрій, який нагрівається і яким обробляють зім’яту після прання тканину, це "праска", а не "утюг". Отже, чисті і доглянуті речі ми називаємо випрані та випрасувані.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти українською слово "безделушка".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.